“WHILE we are going…” Who translated Matthew 28:20 originally? Why did he translate it as, “GO therefore.” Should it truly be, “While you are going, therefore (because all authority has been given to me on heaven and on earth,) and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son, and of the Holy Spirit, teaching them to observe all things that I have commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age”?
Why have the translators who have followed kept it “as is”?
Is typical acceptance more important than correct translation?
Why do some people think a better translation is, “while you are going”?
If it is “while you are going,” that doesn’t change the fact that He follows that statement with, “make disciples of all the nations.” And that phrase doesn’t change Acts 1:8.
(“You will be my witness to Jerusalem, Judea, Samaria, and to the ends of the world.” Although, the “you will be” seems to imply, “I [God] will make it happen,” rather than they [disciples] need to pursue these opportunities. He’s not saying they need to move themselves out.)
What about that one passage about “remaining as you are,” if a slave, then stay a slave; if a freeman, then stay a freeman?
So, are Ms all wrong?
Was Hudson Taylor a big sinner?
How did I get to China?
Should I ever go to Africa?
Why not? Why? (The call of God. Is that His call, or my emotions appealing to my soul’s sorrow for their hurting lostness?)
What about families?
What about the children of Ms whose lives have been wrecked and ruined because of the life “on the field”?
(Loss of identity, physical abuse, skepticism, bitterness, anger, loneliness, etc. These are not problems only experienced by MKs. But, these types of kids seem to be impacted by them profoundly.)
What about the MKs whose lives have flourished because of “life on the field”?
(Those seem to be a rare commodity, in my present observation – though my sampling size is still small.)
I welcome feedback.
No comments:
Post a Comment